Exploring Translation Strategies For Idiomatic Expressions: A Study Of Sadat Hassan Manto's Short Stories “Khol Do” And “License”

Main Article Content

Kausar Ali , Dr.Sadaf Ambreen , Dr.Rani Begum , Sidra Sadiq , Dr.Taqwim ul Haq , Dr.Nazia Sahar

Abstract

The translation is necessary for developing knowledge and ideas, but it also makes the people understand the language and culture of other people or countries. However, equivalence is essential during translation, especially when the translator wants to translate idiomatic expressions in the best possible way. Therefore, it is necessary to follow up on some strategies during the translation process. The research work is carried out under the qualitative method with textual analysis techniques as significant. Mona Baker's model for idiomatic expression is explored with the help of different examples from collected data. The primary purpose of this study is to find out which types of strategies are being followed by the translator during the translation process. During research translation by paraphrasing, translation by similar meaning and similar form, translation by similar meaning and dissimilar form is found while translation by omission were missing.

Article Details

Section
Articles